
[Symonds's translations of Greek poetry and of Michelangelo's sonnets are
represented elsewhere in this anthology. The following selections
are but a sample of his less well known work. He translated
sixteen fragments of Sappho's poetry for Sappho:
Memoir, Text, Selected Renderings and a Literal
Translation by Henry Thornton Wharton in 1885, plus
the "Hymn to Aphrodite" which was first published in
the Appendix to the second edition of his Studies of
the Greek Poets in 1877 and revised in 1893 for the
third edition of Wharton's collection published in 1895. He
immensely enjoyed translating Poliziano's
Orfeo, which appeared in its entirety
in Sketches and Studies in Italy
(1879); I have excerpted Orpheus' final song after he has lost
Eurydice to Hades, and just before he is ripped to pieces by the
Maenads. The powerful translation of Bion's "Lament for
Adonis", which appeared in The Century Guild
Hobby Horse in October 1890, may have influenced
the hypnotic cadences of Oscar Wilde's
Salome.]
Nay, no longer in robes of purple recline, Aphrodite:
She with shrill lamentation thro' glen and thro' glade is
carried,
She, when she saw, when she knew the unstanchable wound of
Adonis,
Thus then Kupris mourned; and the Loves respond with
lamenting:
Wail, wail, Ah for Adonis! He is lost to us, lovely Adonis!
Wail, wail, Ah, Cytherea! The Loves respond with lamenting.
Cease from moans, Cytherea, today refrain from the death-
songs:
Man who sits and gazes at thee before him,
Close beside thee sits, and in silence hears thee
Stirs the troubled heart in my breast to tremble!
For should I but see thee a little moment,
'Neath the flesh impalpable fire runs tingling;
Nothing see mine eyes, and a noise of roaring
All my limbs, and paler than grass in autumn,
Caught by pains of menacing death, I falter,
Wile-weaving daughter of high Zeus, I pray thee,
Tame not my soul with heavy woe, dread mistress,
Thou didst incline, and listenedst to my crying,
And from thy father's palace down descending,
Over dark earth with multitudinous fluttering,
Pinion on pinion, through middle ether
Smiling with clear undying eyes didst ask me
What was the woe that troubled me, and wherefore
Soul: and Whom now must I persuade, thou askedst,
Whom must entangle to thy love, and who now,
Yea, if he take not gifts, he soon shall give them;
Yea, if he love not, soon shall he begin to
Free me, and all things that my soul desires to
Have done, do for me, queen, and let thyself too
[See also Symonds's article on Politian]
How shall I make the fount of tears abound,
To weep apace with grief's unmeasured flow?
Salt tears I'll waste upon the barren ground,
So long as life delays me here below;
And since my fate hath wrought me wrong so sore,
I swear I'll never love a woman more!
Ere years have spoiled the beauty which they bring:
This love, I swear, is sweetest, softest, best!
Of female charms let no one speak or sing;
Since she is slain who ruled within my breast.
He who would seek my converse, let him see
That ne'er he talk of woman's love to me!
Who suffers her in chains his will to bind,
Or trusts her words lighter than withered leaves,
Her loving looks more treacherous than the wind!
A thousand times she veers; to nothing cleaves:
Follows who flies; from him who follows, flees;
And comes and goes like waves on stormy seas!
Enjoys in heven his own bright Ganymed:
Phoebus on earth had Hyacinth the fair:
Hercules, conqueror of the world, was led
Captive to Hylas by this love so rare.
Advice for husbands! Seek divorce, and fly
Far, far away from female company!
CITATION: If you cite this Web page, please use the following citation:
Lost is lovely Adonis! The Loves respond with lamenting.
Wake from thy sleep, sad queen, black-stoled, rain blows on thy
bosom;
Cry to the listening world, He is lost to us, lovely
Adonis!
Hurt in his thigh with the tusk, while grief consumes
Aphrodite:
Slowly he droops toward death, and the black blood drips from his
fair flesh,
Down from his snow-white skin; his eyes wax dull 'neath the
eyelids,
Yea and the rose hath failed his lips, and around them the
kisses
Die and wither, the kisses that Kupris will not relinquish:
Still, though he lives no longer, a kiss consoles Aphrodite;
But he knows not, Adonis, she kissed him while he was dying.
But in her heart Cytherea hath yet worse wounds to afflict
her.
Round him his dear hounds bay, they howl in their grief to the
heavens;
Nymphs of the woodlands wail: but she, the Queen Aphrodite,
Loosing her locks to the air, roams far and wide through the
forest,
Drowned in grief, dishevelled, unsandalled, and as she flies
onward,
Briars stab at her feet and cull the blood of the goddess.
Calling her Syrian lord, demanding him back, and demanding.
But where he lies, dark blood wells up and encircles the
navel;
Blood from the gushing thighs empurples the breast; and the snow-
white
Flank that was once so fair, is now dyed red for Adonis.
Beauty; for fair was he, and fair, while he lived, Aphrodite:
Now in his death her beauty hath died. Ah, Ah,
Cytherea!
All the mountains lament, and the oaks moan, Ah for
Adonis!
Streams as they murmur and flow complain of thy griefs,
Aphrodite:
Yea and the springs on the hills, in the woods, weep tears for
Adonis:
Flowers of the field for woe flush crimson red; and Cythera,
Thorough the dells and the glens, shirlls loud the dirge of her
anguish:
Woe, woe, Ah, Cytherea! He is lost to us, lovely
Adonis!
Echo repeats the groan: Lost, lost, is lovely
Adonis!
Kupris, who but bewailed thy pangs of a love overwhelming?
When she beheld the red blood on his pale thigh's withering
blossom,
Spreading her arms full wide, she moaned out: "Stay, my
Adonis!
Stay, ill-fated Adonis! that I once more may approach thee!
Clasp thee close to my breast, and these lips mingle with thy
lips!
Rouse for a moment, Adonis, and kiss me again for the last
time;
Kiss me as long as the kiss can live on the lips of a lover;
Till from thy inmost soul to my mouth and down to my marrow
Thy life-breath shall run, and I quaff the wine of thy
philtre,
Draining the draught of thy love: that kiss will I treasure,
Adonis,
E'en as it were thyself; since thou, ill-starred, art
departing,
Fleeing me far, O Adonis, to Acheron faring, the sad realm
Ruled by a stern savage king: while I, the unhappy, the
luckless,
I live; goddess am I, and I may not follow or find thee.
Persephone, take thou my lord, my lover; I know thee
Stronger far than myself: all fair things drift to thy
dwelling.
I meanwhile am accursed, possessed with insatiable sorrow,
Weeping my dead, my Adonis who died, and am shaken and
shattered.
Diest thou then, my desired? and desire like a dream hath escaped
me.
Widowed is now Cytherea; the Loves in her hall are abandoned;
Perished with thee is my girdle. Ah, why wouldst thou hunt, over-bold one?
Being so beautiful, why wast thou mad to fight with a wild
beast?"
Wail, wail, Ah for Adonis! He is lost to us, lovely
Adonis!
Tears the Paphian shed, drop by drop for the drops of Adonis'
Blood; and on earth each drop, as it fell, grew into a
blossom:
Roses sprang from the blood, and the tears gave birth to the
wind-flower.
No proper couch is this which the wild leaves strew for
Adonis.
Let him thy own bed share, Cytherea, the corpse of Adonis;
E'en as a corpse he is fair, fair corpse as fallen aslumber.
Now lay him soft to sleep, sleep well in the wool of the
bedclothes,
Where with thee through thenight in holy dreams he
commingled,
Stretched on a couch all gold, that yearns for him stark though
he now be.
Shower on him garlands, flowers: all fair things died in his
dying;
Yea, as he faded away, so shrivel and wither the blossoms.
Syrian spikenard scatter, anoint him with myrrh and with
unguents:
Perish perfumes all, since he, thy perfume, is perished.
Round him weeping Loves complain and moan in their anguish,
Clipping their locks for Adonis: and one of them treads on his
arrows,
One of them breaks his bow, and one sets heel on the quiver;
One hath loosed for Adonis the latchet of sandals, and some
bring
Water to pour in an urn; one laves the wound in his white
thigh;
One from behind with his wings keeps fanning dainty Adonis.
Every bridal wreath hath been torn to shreds; and no longer,
Hymen, Hymen no more is the song, but a new song of sorrow,
Woe, woe! and Ah for Adonis! resounds in lieu
of the bridesong.
This the Graces are shrilling, the son of Cinyras hymning,
Lost is lovely Adonis! in loud antiphonal accents.
Woe, woe! sharply repeat, far more than the praises of
Paion,
Woe! and Ah for Adonis! the Muses who wail for
Adonis,
Chaunt their charms to Adonis. But he lists not to their
singing;
Not that he wills not to hear, but the Maiden doth not release
him.
Thou must lament him again, and again shed tears in a new year.
Rictor Norton (compiler), "Translations," The John Addington Symonds pages. Selection copyright 1997; updated 24 November 2000 <http://www.infopt.demon.co.uk/translat.htm>.
Return to Symonds Table of Contents (No Frames version)